Generating File...

Close

Action

Close
Margareta: näytelmäteksti Perusnäkymä Käsikirjoitusnäkymä Vertailunäkymä about Esipuhe Näytelmätekstin toimitusperiaatteet Kommentaariviitteiden toimitusperiaatteet Margareta, näytelmä yhdessä näytöksessä (Juhani Niemi) Margaretan julkaisuhistoria (Sakari Katajamäki) Kiven vakavat pienoisnäytelmät näyttämöllä: LeaMargaretaYö ja päivä,  Alma  (Pentti Paavolainen) Kiven kirjoittamat naiset – esittäjän sukupuolen ongelma (Hanna Suutela) Käyttöohje Appendices Näytelmän tekstiin tehdyt muutokset Näytelmän käsikirjoituksen tekstikerrostumat Margaretan  käsikirjoituksen ja ensipainoksen erot Fredrik Cygnaeuksen esipuhe  Margaretan ensipainokseen Emil Nervanderin luonnokset ja käsikirjoitus näytelmään  Margrethe  (Pentti Paavolainen) Margaretan laitokset Lähteet Authors Feedback

Margaretan käsikirjoituksen ja ensipainoksen erot

Margareta-näytelmä julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1871. Näytelmästä on myös säilynyt käsikirjoitus, jossa on runsaasti korjausmerkintöjä. Osa merkinnöistä on Kiven itsensä tekemiä ja osa muiden tekemiä korjauksia (ks. valikosta ”Margareta: näytelmäteksti” avattava käsikirjoitusnäkymä sekä edition liite ”Margaretan käsikirjoituksen tekstikerrostumat”). Muista lähteistä on tiedossa, että Julius Krohn oli muokannut tekstiä sensuuria ennakoiden siten, että kertomukseen liittyvät sotatapahtumat siirtyivät Suomesta ja Viaporista Saksaan ja Magdeburgiin. Nämä merkinnät on kuitenkin suurimmaksi osaksi kumottu säilyneessä käsikirjoituksessa alleviivauksella.

Ensipainoksen teksti noudattaa varsin pitkälti käsikirjoituksen merkintöjä, mutta ensipainoksessa on myös yli 100 muutosta, joita ei näy käsikirjoituksessa millään tavalla. Osa muutoksista voi olla sellaisia julkaisuprosessin aikaisia systeemaattisia muutoksia, joita ei ole ollut tarkoituskaan merkitä Kiven käsikirjoituksen jokaiseen tekstinkohtaan (esim. sisär-muotojen muuttaminen sisar-muodoiksi tai -kan, -kän -päätteiden muuttaminen -kaan, -kään-päätteiksi). Lisäksi säilynyt käsikirjoitus on eräissä kohdin niin sekava, ettei siitä todennäköisesti olisi kirjapainossa pystytty ensipainosta latomaan. Todennäköisesti säilyneestä käsikirjoituksesta on siis tehty painamista varten puhtaaksikirjoitus, jota ei ole säilynyt.

Digitaalisessa editiossa käsikirjoituksen ja ensipainoksen välistä suhdetta voi tutkia käyttämällä vertailunäkymää, joka avautuu valikosta ”Margareta: näytelmäteksti”. Tekstiversioiden väistä suhdetta käsitellään myös edition artikkelissa ”Margaretan julkaisuhistoria”.

Oheisessa taulukossa on ilmoitettu ensipainoksen erot suhteessa Edith-edition Margareta-tekstiin, joka perustuu näytelmäkäsikirjoituksen viimeiseen Kiven kirjoittamaan tekstikerrostumaan. Edith-edition muodot poikkeavat säännönmukaisesti käsikirjoituksesta siten kuin toimitusperiaatteissa on ilmoitettu, eikä näitä tapauksia esitetä oheisessa taulukossa. Tapauksissa, joissa käsikirjoituksen tekstiä on muutettu Edith-editioon, käsikirjoituksen muoto annetaan hakasulkeissa taulukon vasemmassa laidassa olevan kursivoidun lemman perässä; tällöin lemma ja ensipainoksen muoto voivat olla samat. Taulukon merkintätavoista tarkemmin ks. Käyttöohjeiden kohta ”Editiossa käytetyt erikoismerkit ja lyhenteet”.

Säilyneestä käsikirjoituksesta puuttuvat kokonaan näytelmän otsikko, tieto kirjoittajasta (”Kirjoittanut A. Kiwi.”) sekä ensipainoksen Henkilöt-sivulla olevat tiedot (Edith-editiossa näytelmätekstin alusta sivun 243 riville ”Tapaus on Suomessa, Tampereen tienoilla toukokuussa 1808”). Käsikirjoituksessa ei ole myöskään ensipainoksessa julkaistua Fredrik Cygnaeuksen kirjoittamaa esipuhetta (ks. edition liite ”Fredrik Cygnaeuksen esipuhe Margaretan ensipainokseen”). Näitä eroja ei ole merkitty taulukkoon.

Taulukon vasemmassa laidassa olevien Edith-edition tekstikohtien merkintätavat on selitetty liitteessä ”Näytelmän tekstiin tehdyt muutokset”. Taulukon oikeaan laitaan on merkitty, millaisia eroja ensipainoksessa on ilmoitetussa kohdassa sekä missä kyseinen kohta sijaitsee ensipainoksessa. Jos ero koskee ainoastaan fraktuuralla painetun ensipainoksen kirjaimia w ja W, eroa ei ole erikseen merkitty taulukkoon.

Käsikirjoituksessa esiintyy 57 kertaa henkilöhahmon nimenä Karin, joka on ensipainoksessa systemaattisesti muodossa Kaarina. Tätä eroa ei ole merkitty oheiseen taulukkoon. Taulukon oikeassa laidassa olevat sivu- ja rivinumerot viittaavat Margaretan painettuun kriittiseen editioon (Kivi 2019).

Edith-edition tekstikohdat Margaretan ensipainos (1871)
243:12 metsänen metsäinen 1:1
243:12 kantonen kantoinen 1:1
243:15 Yksin ~. 1:3
243:17 sisäreni sisareni 1:5
243:18 hetkeksikän hetkeksikään 1:7
243:19 laulelevat laulelewathan 1:8
243:20 lentellen lennellen 1:9
243:24 että kärsii koska hädässä on 1:13
243:26 Ulkopuolella ~. 1:15
243:28 likka tyttö 1:19
243:28 vasemmalta ~. 1:19
243:31 vavistuksen wawistusta 1:24
244:1 kuitenkan kuitenkaan ole 2:1
244:4 rautasia rautaisia 2:5
244:4 lankee tuiskuaa 2:5
244:4 jos toki jospa 2:5
244:5 kasvoes kaswois 2:6
244:5 välkkynän wälkkywän 2:6
244:5 sauvun sawun 2:6
244:6 käteen ~. 2:7
244:7 torelekkan torelekkaan 2:8
244:10 kaikkijahan kaikkiahan 2:11
244:13 sillon silloin 2:16
244:14–15 tarkin tarkimmin 2:17–18
244:15 hän [puuttuu] 2:18
244:16 epäilyksen  [elpäilyksen] epäilyksen 2:19
244:16 en toki waan en 2:19–20
244:17 piirtoakan piirtoakaan 2:20
244:17 päättäneenä olin päättänyt 2:20
244:17 antaa antaisi 2:21
244:21 korkeinpani paraan aarteeni 2:24–25
244:22 yhtä ~, 2:26
244:23 silmänsä ~. 2:27
244:23 Ah,  [Ah] Ah, 2:27
244:26 hämäränaika hämärän-aika 2:30
244:27 ihanampana ihanampi 3:2
245:1 ilmasi ilmaisi 3:4
245:2 toinentoistam toinen toistamme 3:5
245:2 kohtauimme kohtausimme 3:5
245:5 sillon silloin, 3:9
245:5–6 hän – – rakkauden kuinka oli hän rakkaudesta 3:9–10
245:8 te mahdatteko mahdatteko te 3:12
245:9 toivokamme toiwokaamme 3:14
245:11 elämäni ikäni 3:18
245:12 suvi-lehdossa suwilehdossa 3:19
245:14 elääpä elääpi 3:22
245:16 ihmeen-kaunihiina ihmeen-kaunihina 3:24
245:16 Paukuttaen Taputtaen 3:24
245:16 käsiänsä ~. 3:24
245:17 sillon silloin 3:25
245:17 sisäreni sisareni 3:25
245:18 sillon silloin 3:26
245:18 sillon silloin 3:26
245:19 piinan – – kovemman, piinaa kowempaa kuin kuolema 3:27
245:19 raukka nuorukainen! se nuorukais-raukka. 3:27
245:22 kuin sen 4:4
245:24 sillon silloin 4:5
245:24–25 sekä – – ruokaa apua 4:6
245:25 tulee tule 4:7
245:26 vastaan ~. 4:7
246:2 ilosia iloisia 4:10
246:9 liikuntonsakan liikuntonsakaan 4:21
246:9 kärpän ~ wertaiset nopeuiset 4:21
246:10 vaihka waikka 4:22
246:10 tulessa, ~^ 4:23
246:10–11 kuin – – maamme niin kuin meidän maa raukka 4:23
246:14 levottomuus lewottomuutemme 4:28
246:16 Vaihka  [Waihka] Waikka 5:4
246:17 sisäreni sisareni 5:5
246:19 Eivätkö ~ taas 5:8
246:20 karkottamaan karkoittamaan 5:9
246:20 eiko eikö 5:9
246:21 luorisateita luotisateita 5:10
246:21 ympärimainittu maailman mainio 5:10
246:29 erään [puuttuu] 5:23
247:1 lankenut langennut 5:26
247:1 ihmisyyden ihmiskunnan 5:26
247:3 Totuus Se on totuus 6:2
247:5 asettaisit asettaisiwat 6:5
247:7 mailman maailman 6:7
247:9 Toki, heittäkämme Waan heittäkäämme jo nyt 6:10
247:10 heittäkämme heittäkäämme 6:12
247:11 kadotettu hukassa 6:13
247:11 on – – Sveapori Sweapori on hukassa 6:13
247:12 ehkei waikkei 6:15
247:12 Sillon Silloin 6:15
247:13 vapaa turwassa 6:16
247:14 merillä maan sydäntä 6:17
247:14–15 karileiristämme – – meressä neitilinnastamme 6:18
247:15 joka – – kukistettamaton, jota ei kukaan woi kukistaa, jota on 6:18–19
247:16 voittaa walloittaa 6:20
247:17 nähnyt nähneet 6:21
247:17–18 kreivi – – kuvan kuuluisan kreiwin, joka sen tämmöiseksi wahwisti 6:21–22
247:21 Ilosena Iloisena 6:27
247:26 kohtaa ulottuu 7:5
248:1 Lennä ~, 7:6
248:1 perhonenkin  [peronenkin] ~, 7:6
248:3 sillon silloin 7:8
248:3 vaihka waikka 7:8
248:4 ulettui ylettyi 7:9
248:8 isämme isä 7:14
248:9–10 eisuinkaan ei suinkaan 7:16–17
248:11 Laukaseppas Laukaiseppas 7:18
248:12 tynnöriä tynnyriä 7:19
248:12 Susisaaristossa monen wirstan piiressä 7:19
248:12 yhtä olentoa yksikään olento 7:20
248:13–14 ympärillensä ~, 7:21
248:14 syttyy hän syttyyse 7:21
248:20 Toki – – hänellä Yksi waan on sillä 7:30
248:22 poijiltamme pojiltamme 8:2
248:22–23 Kohta – – leipä. [puuttuu] 8:2
248:24 pohjassa Pohjassa 8:3
248:24 haltija, ~^ 8:4
248:24–25 kreivi Kronstedt, [puuttuu] 8:5
249:1 useinkin – – pään, lyöneet wihollisen pään weriseksi; 8:7
249:5 periltä ~. 8:11
249:11 päätänsä ~. 8:22
249:12 ouneksin aaweksin 8:25
249:14 linna. ~ – 8:28
249:16 muuton muutoin 9:2
249:18 kovassa surkeassa 9:5–6
249:19 hiljan juuri 9:6
249:19 Toki, viimein Wiimein 9:6
249:21 sillä sille 9:8
249:21 Suomen meidän 9:9
249:22 lankenut antaunut 9:9
249:23 Ne toiset. Muut. 9:10
249:23 Lankenut Antaunut 9:11
249:26–27 Venäjän  [venäjän] Wenäjän 9:17
249:27 västinkiimme linnahan 9:18
249:28 Suomen  [suomen] meidän 9:18
250:1 hän se 9:22
250:1 yynnä kaikkein ynnä kaikkien 9:22
250:2 jälellä jäljellä 9:23
250:5–6 Olipa – – laukausta! [puuttuu] 9:27
250:10 kamppaessaan kampatessaan 10:4
250:11 mailmalle maailmalle 10:5
250:11 potkauksen, jossa järähdyksen, ettei 10:5
250:12 Vesuvius – – kilvastele Wesuwiuskaan woi kilwastella 10:5–6
250:18 Oo! Woi! 10:16
250:21 taivaaseen taiwaasen 10:21
250:22 aukenivat pilvet pilwet aukeniwat 10:22
250:23 Aniani  [Anijani] Aniani 10:23
250:23–24 Hän – – Hyvästi. Mun kaunis Aniani? 10:23–24
250:25 kumoon kumuun päin 10:26
250:27 rintaansa ~. 10:28
250:28 päätään ~. 11:1
250:28 sisäreni sisareni 11:2
251:2 nyt uyt 11:11
251:5 katoa valtasen waltaisen 11:14
251:5 kilpeä kilwen katoa 11:14
251:8 kivikartanomme linnamme 11:18
251:9 seisoi ~ koko 11:19
251:10 valtijaana waltijana 11:20
251:10 Tuliluorina Tuliluotina 11:20
251:11 olisivat olisi 11:21
251:15 pahoin! ~^ 11:27
251:17 vaihka waikka 12:3
251:17 Moskoviitan wihollisen 12:3
251:17 likka tyttö 12:3
251:18 Ah ~ jos 12:5
251:19 nuorempa nuorempi 12:5
251:19 Osota Osoita 12:5
251:20 seisnyt seisonut 12:7
251:21 vihasella wihaisella 12:7
251:21 muodolla ~. 12:8
251:24 nuorempa nuorempi 12:14
251:25 surta surra 12:15
251:26 olempa olenpa 12:16
251:28 puolyön puol’yön 12:18
252:2 antaakseni jonka antaisin 12:20–21
252:3 tuttavalle miekkaherrallenne tuttawallenne miekkaherralle 12:21
252:6 touvaa pyrkii 12:25
252:8 joteskin jotenkin 12:28
252:10–11 kirjotetun lumouskalunkin kirjoitetun paperinkin 13:1–2
252:12–13 kiväriini kiwäärini 13:4
252:14 oikialle oikealle . 13:6
252:15 kyllä ~ on 13:8
252:19 semä tämä 13:12
252:22 vasemmalle ~. 13:16
252:23 Yksin ~. 13:17
252:24 henges henkes 13:18
252:24 viha – – kuolema wihaa, wainoa, sotaa ja kuolemaa 13:19
252:25 veritahratun werintahratun 13:20
253:1 allas alhaalla 13:21
253:2 kumajaavilla kumajawilla 13:22
253:5 millonkan milloinkaan 13:25
253:5 vannon, ~ saa 13:25
253:6 himmentäköön himmentää 13:26
253:6 erään [puuttuu] 13:27
253:7 ja [< >] ja 13:27
253:7 kehnot  [keh< >t] kehnot 13:28
253:8 sammukoon  [< >mmukoon] sammukoon 13:28
253:9 kevä, kuin kewät, niinkuin 13:29
253:10 mäntymäestä mäntymäeltä 14:2
253:12 erikseen ~. 14:3
253:12–13 Erään nuorukaisen Nuorukaisen 14:4
253:14 Tai wai 14:5
253:16 Ääneensä ~. 14:7
253:16 Toki Waan 14:7
253:17 Anianiin Anianini 14:8
253:18 toisialle ~. 14:9
253:20–21 kovin ~. 14:12
253:21 Jumal Jumala 14:13
253:22 laupeasti laupeaasti 14:15
253:23 ilmasee ilmaisee 14:17
253:24 Jaa Niin 14:19
253:26 heittänyt ~ meidän 14:23
253:27 Ota – – takasin Peruuta sanas 14:25
253:27 ota – – takasin peruuta se 14:25
253:28 sano ~: 14:25
253:29 sanon ~, 15:2
253:30 vihelijäinen wiheljäinen 15:4
253:32 äänellä ~. 15:7
254:1 sodanpäämies sotapäämies 15:12
254:2 sillon silloin 15:14
254:3 kuni niin kun 15:16
254:4 ympär kuusen kuusen ympäri 15:18
254:5 painaen ja painaa 15:18
254:5 rankaa ~. 15:19
254:6 arpa kohtalo 15:20
254:8 mailma maailma 15:21
254:8 pimeys – – kauhistus pimeyttä ja kauhistusta 15:22
254:9–10 puhtaana kuin puhtaanakuin 15:23
254:13 vinhasti harhaellen 15:27
254:14 Aniania ~, 16:1
254:14 ummessa ~. 16:1
254:15 seisahtaa seisahtuu 16:2
254:16 Nojaa hän Hän nojaa 16:3
254:18 heränytkän langetessain herännytkään langetessani 16:5
254:19 heränyt herännyt 16:6
254:19 toki kuitenkin 16:6
254:22 hymise. – ( ~^ 16:9
254:22 äänellä) ~. 16:9
254:22 mentyää mentyä 16:10
254:22 tulevat [tulvat] tulewat 16:10
254:23 vasemmalta ~. 16:10
254:28 Ojentellen tomussa Makaamassa, maassa 16:20
254:30 nousee  [nouse] nouse 16:23
254:30 huokaten huoaten. 16:23
254:32 kalvea kalweana 16:27
254:34 Eriks.) ~^ 16:29
255:4 Tiedänpä – – hälinä Nyt on waikea hetki minulla edessäni 17:8
255:5 karastunut karaistunut 17:9
255:7 louhikärme lohikärme 17:11
255:8 kohden toinentoistamme toinentoistamme kohden 17:13
255:9 katsahdat katselet 17:14
255:9 synkästi synkeästi 17:14
255:10 katsahtaa katselee 17:16
255:10 Kerro ~, 17:16
255:12 korkea sywä 17:19
255:16 Kennen Kenen 17:25
255:22 Kerro! ~. 18:10
255:23 lankenut, lankenut antaunut, antaunut 18:12
255:24 vallan-pakkoa wallanpakkoa, 18:13
255:25 Venäläinen huoneessansa wihollinen sen huoneissa 18:14
255:26 lähteneekkän koreasti lentäneetkään jalosti 18:16
255:29 viiri lippu 18:20
255:31 helvetin-teosta helwetin teosta 18:23
255:34 Sentähden Sen tähden 18:27
255:36 Oi Woi 19:3
255:37 ja älä äläkä 19:5
256:1 Toki on hän Waan hän on 19:7
256:7 takasin takaisin 19:14
256:8 sitämyöden langetkoon sitä myöden tulkoon 19:15–16
256:10 kirouksen tekemä jonka kirous oli kohmetuttanut 19:19
256:10 sitten tuon 19:19
256:10 Svealinnan Sweanlinnan 19:19
256:10–11 murheellista päivää murheellisen päiwän perästä 19:20
256:11 lankesi antaunut on meidän 19:20–21
256:12 lankesi hän se antautui 19:23
256:13 lainakaat suokaat 19:25
256:15 Anian. [Margareta.] Anian 19:26
256:15 hän lankesi se antausi 19:27
256:15 vaihka waikka 19:27
256:16 ampuili me ampuilimme 19:28
256:16–17 meren – – laivastoa kuninkaan tuloa apujoukon kanssa 19:28–29
256:18 jo [puuttuu] 20:2
256:18 on – – auennut oli semmoisesta awuntuonnista tarkka tieto 20:2
256:20 lännen – – jo meidän miehet pian 20:6
256:20–21 purjehtineet satamaanne saapuneet teidän muurienne 20:6–7
256:21 tuoden – – puuttui. [puuttuu] 20:7
256:21 Oi Woi 20:7
256:24 Toki lujana Lujana 20:10
256:28 hän [puuttuu] 20:15
256:30 mahdotonta mahdoton 20:18
256:31 alta [puuttuu] 20:19
256:31 paisuvan voiman paisuwaa waltaa wastaan 20:19
256:31 vallan aiwan 20:20
257:2 kaukana ~, 20:21
257:2 kylmässä pohjassa kaukana pohjosessa, Ruotsin rajoilla 20:21
257:3 Sankartemme Sankariemme 20:24
257:4 teki se on kääntynyt 20:25
257:4 ympär ympäri 20:25
257:4 Venäläisten weriwihollisen 20:25–26
257:8 Toki, Waan 21:3
257:10 vihoitetun wihatun 21:5
257:11 kuninkaan, tuon [puuttuu] 21:6
257:12 tähden ~, joka ei meitä kykene puolustamaan 21:7
257:13 Kuningastamme häväistä? Kuningastammeko he häpäisiwät? 21:9
257:13–14 Huutaa [Huuta] Huusiwat 21:10
257:14 häntä sitä 21:10
257:14 itsepintaista ~, 21:10–11
257:17 Suuri narri Toimeton raukka muka 21:14
257:17 istuimella walta-istuimella 21:15
257:18 lempeä ruhtinas mainio sotasankari 21:15
257:19 Hmmh Hummh 21:17
257:20 kuljit ympär kulkiwat ympäri 21:19
257:21 Tuli toki Tulipa 21:20
257:22 varmaa warma 21:21
257:25 sammuneheet sammunehet 21:27
257:26 Suomen [puuttuu] 21:29
257:30 ääni ääntä 22:4
257:32 kaikunut kaikuuut 22:8
257:32 ääni ääntä 22:8
258:3 yksikän yksikään 22:12
258:3 kaaoksessa kaadoksessa 22:12
258:4 pahin pahimmin 22:13
258:7 taakalle ~ lisäksi 22:16
258:7 velimurhan weljenmurhan 22:16
258:8 pahteisessa paahteisessa 22:17
258:9 linnastamme linnasta 22:18
258:11 täys täynnä 22:22
258:13 täys täynnä 22:26
258:14 Kronstedt linnan päällikkö 22:28
258:17 vikoissansa taskuissansa 23:3
258:17 kultasia tynnöriä kultaisia tynnöreitä 23:3
258:18 Venäjä wihollinen 23:4
258:18 pauhinalla panhinalla 23:4
258:18 itärannalta portista 23:4
258:20 vitkon witkoin 23:8
258:21 länsipartahalta toisesta portista 23:9
258:20 kohden mannermaata [puuttuu] 23:9
258:21–22 Siinä Sinä 23:9
258:23 suren poijat suden pojat 23:10–11
258:26 hämäränhetkenä, ~! 23:17
258:26 o, o [puuttuu] 23:17
258:27 kärsinytkin ollut tuskassa 23:19
258:28 alat alati 23:20
258:30 alat – – silmäni mun silmäni alati etsi 23:22
259:2 pohjan kaukasten kaukaisten 23:24
259:4 heljinä heleinä 23:26
259:4 välähtelit wälähteliwät 23:26
259:6 halkaset halkaiset 23:29
259:6 kärsivä katala 23:29
259:7 Oi Woi 23:30
259:8 Itkevänä Itkewäksi 24:2
259:9 jyrisi jyrysi 24:3
259:14 Toki – – vihdoin Wihdoin kuitenkin näin 24:8
259:15 sillon silloin 24:9
259:16 mitäkän mitäkään 24:10
259:16 vaan ainoasti 24:10
259:16 näin. ~! 24:11
259:17 poikaisena poikasena 24:11
259:19 kuumotti kuumoitti 24:13
259:19 kantosen kantoisen 24:14
259:20 kaupunki! – ~^ 24:14
259:20 miksi miksikä 24:15
259:20–21 sauvu sawu 24:15
259:21 pimitetään pimenee 24:15
259:22 luo. ~^ 24:16
259:25 mailman reitillä maailman myrskyissä 24:20
259:26 kärsinyt tuskaa tuntenut 24:21
259:28 isäänsä ~. 24:23
259:30 pää ~, 24:26
259:30 sillä [puuttuu] 24:26
259:31 määrää – – pää tämä pää määrää 24:27
260:1–2 velvos vaateen welwollisuutes waatimuksen, 24:29
260:3 Mutta ~ jos 24:30
260:3 eräs yksi 24:31
260:6 Toki – – mun Waan huoleti ole 25:3
260:8 Margetas Margaretas 25:5
260:9 Eriks. ~^ 25:5
260:10 Ääneensä ~. 25:6
260:11 isäntäsi isäntääsi, sen 25:8
260:12 ilonsa ilonansa 25:9
260:12 o woi 25:9
260:13 seisnyt seisonut 25:10
260:14 eteenpäin ~, 25:11
260:14 nävyssä näyssä. 25:11
260:15 vanhuus wanhus 25:13
260:15 sydämmeni [sydämmeri] sydämmeni 25:13
260:15 kärsii on kipeä 25:13
260:17 kirkkahaana kirkkahana 25:15
260:19 pois ~. 25:18
260:21 kadotettu ole hukassa 25:20
260:21 sisärtänsä ~. 25:20
260:23 Lähtekämme Lähtekäämme 25:24
260:26 Kärsimättömyydellä ~. 25:30
260:26 minä minut 25:30
260:28 edellä edeltä 26:3
260:29 tyttö-leijo tyttö-leiju 26:4
260:29 emäntänänne [emätänänne] emäntänänne 26:4
260:30 Tieno – – valkasemaksi Kuu wähittäin on walaissut tienoon. 26:5
260:31 Tämä – – unelma Oliko tämä unelmaa 26:7
260:33 tuossa ~ niin 26:10
260:34–35 pelkään en uskalla 26:12
260:35 kuitenkin yhtähywin 26:12
260:36 vaihka waikka 26:13
261:1 sillon silloin 26:15
261:1 liketä lähetä 26:16
261:2 vaipunetta waipunutta 26:16
261:2 ehkä waikka 26:17
261:3 Ääneen ~. 26:17
261:4 oi woi 26:19
261:8 ympär ympäri 26:26
261:8 häntä ~. 26:26
261:13 päivässä walossa 27:5
261:14 oi woi 27:7
261:17 meinaa tarkoittaa 27:13
261:19 menehtynnä menehtynyt 27:17
261:21 Minkä – – Sano Sano sitten 27:21
261:22 kelmeessä päiväs kelmeässä walossa 27:22
261:24 heljänä heleänä 27:24
261:25 harhailee, ~! 28:2
261:25 nainen – – harhailee! [puuttuu] 28:2
261:34 korkuudesta korkeudesta 28:13
261:34–35 tuskallisna ~. 28:14
261:35 Tämänkaltaisena Tämän kaltaisena 28:14
261:36–37 Pohjanmaalle [puuttuu] 28:16
261:38 sano ~, 28:17
262:1 palajaan palajan 28:18
262:7 Sillon tekee Silloin tekewät 28:25
262:7 hengemme henkemme 28:25
262:7–8 kohtauvat toinentoisensa kohtaawat toinen toisensa 28:26
262:9–10 kaunihimpi, ihanimpi kaunihin, ihanin 28:28–29
262:10 senkaltaisena sen kaltaisena 28:29
262:12 sillon silloin 29:2
262:12 voitat; saat! 29:2
262:13 sillon silloin 29:3
262:13–14 ainiaaksi ainiaksi 29:3
262:14 se sun taiwaanas 29:4
262:14 enhän en 29:5
262:15 Toki Mutta 29:5
262:15 millonkan milloinkaan 29:5–6
262:18 syleileevät syleilevät 29:9
262:18 riutuvaa [puuttuu] 29:9
262:19 häneen ~. 29:11
262:21 välillensä ~, 29:13
262:21 elles ellet 29:13
262:22–23 pyhille – – kesän ikuisen kesän pyhille kunnahille 29:15
262:23 kuolemas kuolemasi 29:15
262:23 meidän erotti meidät eroitti 29:15
262:24 meidän meidät 29:16
262:24 lyöden luoden 29:16
262:24–25 juopan – – kultasen juowan eteheni kultaisen 29:16–17
262:29 hourien ~, 29:22
262:32 Ja ~ kun saa 29:25
262:32 kunnialla synnyinmaamme synnyinmaansa 29:25–26
262:33 ankaruus sitä jaloa kuolemaa 29:26
262:35 urona uroona 30:2
262:36 poikaiselle poikaselle 30:3
262:36 kerran, ~ tuo 30:3
262:36 pimeä-silmänen pimeä-silmäinen 30:3
263:1 sinä ~, 30:4
263:1 pienoiseni ~, 30:4
263:6 rinnoillensa ~. 30:12
263:8 nävyssä näyssä 30:15
263:16 kuvottaa särkee 30:25
263:17 Oi – – aijat Woi mitä aikoja 30:26
263:19 nävyn – – aution näyn. Eteheni aukesi kappale 30:30
263:22 Suomen meidän 31:3
263:22 Toki ensimmäisnä Waan esimmäisnä 31:3
263:24 ylevästä jalosta 31:5
263:24–25 olit virtaneet oliwat wirranneet 31:6
263:25 henges henkes 31:6
263:26 Juuttaan juudan 31:7
263:27 suutelles suudellessa 31:8
263:29 leimahteli ~, 31:10
263:29 rannal rannalla 31:11
263:30 pyhä, ~^ 31:13
264:1 hurjinpaan hurjimpaan 31:15
264:2 urian-leikkiin Urian-leikkiin 31:16
264:3 Oi – – jalo Jalo 31:18
264:3 sotilas! ~, 31:18
264:3 Kunnias kunnias 31:18
264:3 läks lähde 31:18
264:4 taivaanlauma taiwaallinen parwi 31:19
264:5 halkasen – – vuoret kiidän mamme salojen ja kankaitten halki 31:21
264:6 pauhinan pauhinaan 31:22
264:6–7 tulta-tuiskivat louhikärmet tulta-tuiskiwain lohikärmetten luokse 31:22–23
264:8 sankar sankari 31:25
264:9 Äkisti ~. 31:26
264:10 Sillon Silloin 31:29
264:11 puhtahaana puhtahana 31:29–30
264:11 foeniks feniks 31:30
264:12 heljässä heleässä 32:2
264:13 morsiusseppelis morsiusseppeles 32:3
264:15 sillon silloin 32:6
264:18 kesän – – ehtoona raukenewana kesä-ehtoona 32:8–9
264:18 toki [puuttuu] 32:9
264:19 ilosena helmani iloisena sylini 32:9–10
264:20 sillonhan silloinhan 32:12
264:20 sillon silloin 32:12
264:21–22 korkeassa luhdis korkeudessa 32:13–14
264:25 yöseen yön 32:19
264:25 Sinä [sinä] sinä 32:19
264:26 aavisteilla, aawistuksilla 32:20
264:26 häihimme, ~^ 32:20
264:27 ei nähköön älköön nähkö 32:22
264:28 tässä – – nuorta [puuttuu] 32:22
264:28 sotilasta ~ täällä 32:22
264:31 eihän älähän 32:26
265:1 kuitenkan kuitenkaan 32:28
265:1 Kuultelkamme kerran Kuullelkaamme kerta 32:28
265:2 synnyinlaaksom kevä-yönä synnyinlaakson kewätyönä luonto 32:29
265:3 kirkkahaasti kirkkahasti 32:30
265:4 kuultelkamme kuullelkamme 32:32
265:5 Kuultelkamme Kuullelkamme 33:2
265:10 Kaimalan koski Koski 33:10
265:10 kuumottaa kumottaa 33:10
265:11 helottaa heloittaa 33:12
265:11 kultasen kultaisen 33:12
265:12 tuol tuolla 33:14
265:12 helmas helmassa 33:14
265:13 kajastaavi kajastaapi 33:16
265:15 seitsentähti seitsentähtinen 33:20
265:16 pohjaan pohjaanpäin 33:21
265:17 mihen mihin 33:22
265:19 Hyvästi ~, 33:25
265:19 sankarsulhasein sankarsulhaseni 33:25
265:23 Huutaa ~ minua 34:7
265:25 jo 34:11
265:26 takaisin ~. 34:12
265:29 Kuitenkin, ~^ 34:17
265:31 taaemmas taemmas. 34:19
265:33–34 ei – – valtaansa se älköön waltaansa käyttäkö 34:24
265:36 puoleensa ~. 34:27
265:37 kiljuvalla ~, 35:2
266:1 äänellä ~. 35:3
266:4 tempoilevat tempailewat 35:6
266:4 hellästi ~. 35:6
266:5 äänellä ~. 35:8
266:14 vauhdilla ~, 35:20
266:15 temmasee tempaisee 35:20–21
266:15 takasin takaisin. 35:21
266:16 Toki temmaa Mutta tempaan 35:23
266:16 syliinsä syyliinsä 35:23
266:17 häntä ~. 35:24
266:17 ainiaaksi ainiaksi 35:24
266:18 ainiaaksi helmaas ainiaksi syliis 35:26
266:19 hopea-kuutamos hopea-kuutamossa 35:27
266:21 Nyt Mut 36:3
266:24 poistuu ~. 36:7
266:26 polvillensa ~. 36:10
266:26 korkuudessa korkeudessa 36:10
266:27 ankaraksi jaloksi 36:10–11
266:28 rauhas rauhassa 36:12
266:29 Suomen [puuttuu] 36:13
266:29 mitä mikä 36:13
266:30 meren häpeän 36:14
266:30 tuntureilta rannoilta 36:14
266:31 Jaa Niin 36:15
266:32 sankar-kunniamme sankarkunniamme 36:16
266:32 mailma maailma 36:16
Edith - suomalaisen kirjallisuuden kriittiset editiot Saavutettavuus